Red meat 紅肉 — something substantial that can satisfy a basic need or appetite

—> highly politicized issues or political speech that can give people instant satisfaction

煽動而政治化的話題或是說話方式(來討好群眾)

(Washington Post, 7/27/2016)

“He has no clue about what makes America great,” Biden said referring to Donald Trump’s slogan. “Actually, he has no clue.”

And then: “No major-party nominee in the history of this nation has ever known less or has been less prepared to deal with our national security.”

These were all harsh attacks — the kind of red meat that conventions are made for. And Biden delivered the red meat better than anyone at this week’s convention.

拜登提到川普的口號時這麼說,[他不懂什麼讓美國偉大,他其實什麼也不懂。] 然後又加了一句,[美國歷史上從沒有主要政黨的總統候選人這麼無知,對我們的國家安全這麼沒有對策。]

這是刻薄的批評,不過政黨大會就是為了這些煽動且討好的政治語言舉行的,而本周民主黨大會期間,拜登副總統在這方面表現尤勝他人。

(BuzzFeed News, 2017/03/01)

In a meeting with news anchors, President Trump said it’s time for compromise on an immigration bill, a major departure from the way he has framed the issue in the past. But Democrats aren’t buying it.

Trump also left the possibility open that he would speak about immigration besides in the usual red meat fashion he usually serves his base, by adding a mention of a compromise between the two parties.

川普總統跟新聞主播會談時,說移民政策該有所妥協了,這跟他先前談到這個議題的態度十分不同。不過民主黨並不領情。川普還表示,他在講移民政策時,除了用他對基本支持群慣用的煽動方式之外,可能也會提到兩黨之間的妥協。

(New York Times, 2016/04/01)

Trump’s success baffles many in the United States and abroad, who are used to seeing American politicians walk a careful line between red-meat populism and mainstream respectability.

川普的成功讓很多美國人和外國人都困惑不已,他們習慣看到美國的政治人物,小心地遊走在討好式民粹和正派主流之間。

Sound: ICRT podcast

Photo: speech